実際に現地に行ったり、または地図を見るだけでも、ウェールズへ旅行すると、この国の地名の豊かさと美しさに衝撃を受けるでしょう。2000 年の歴史がその地形に刻まれているのです。
ウェールズの地名のほとんどはウェールズ語で、ウェールズではカムライグ(Cymraeg)として知られています。 しかし、英語、フランス語、アイルランド語、フラマン語、ラテン語、北欧語、そして 2,000 年前にここで話され、現在ウェールズ語と呼ばれる言語に発展した古英語またはブリソン語に由来する名前も見つかります。
首都から始めましょう。 英語ではカーディフ(Cardiff )として知られていますが、この名前は中世のウェールズ語Caerdyf (現在のウェールズ語のCaerdyddの由来である) から来ています。 名前の最初の部分はウェールズ語の一般名詞 caer「要塞」です。 2 番目の部分は、川の名前 Taf (英語ではTaff ) の形式です。 言語学者らは、この「タフ川の要塞」という名前は、約 2,000 年前にローマ人がカーディフを占領したときに、最初に古英語で造られたに違いないことを示しました。
ウェールズ語を話す人々にとっては、ウェールズ語の地名の意味はとても分かりやすいことがよくあります。 たとえば、Abertaweは、タウェ(Tawe)川の河口(aber )です。 「ザ・スワンズ(The Swans)」がスウォンジー・シティ・サッカーボール・クラブの愛称であっても、この都市の英語名であるスウォンジー(Swansea)は「白鳥の海」ではありません。 実際この名前の起源は、バイキングの北欧語にあります。 それはスヴェイン(Svein)と呼ばれる男の島(ey )を記念しています。
Dr Dylan Foster Evansウェールズの地名は、非常に論理的です。
国の反対側にあるアングルシー島は、おそらくオングル(Ongul )と呼ばれる別の北欧人にちなんで名付けられました。 しかし、ウェールズ語ではモン(Môn)として知られています。 反対側の本土はアルフォン(Arfon)、文字通り「アングルシー島の反対側」と呼ばれています。 アルフォンの主要な町はカーナーヴォン(Caernarfon)、以前はCaerynarfon「アングルシー島の対岸の土地にある要塞」でした。 ウェールズの地名は、非常に論理的です。
それでもウェールズに住む私たちは、地名が訪問者を困惑させることがあることに長い間気づいていました。 19 世紀半ば、アングルシー島のスランヴァイルプールグウィンギル(Llanfair Pwllgwyngyll )、「白いハシバミの森の池にある聖メアリー教会」という意味、の店主は、この小さな町にある新しい鉄道路線に注目を集める宣伝スタントを思いつきました。 彼は、とんでもなく長い名前は観光客を呼び込むだろうと結論づけ、それをありそうもない名前、Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch (スランヴァイルプールグウィンギルゴゲリッヒルンドロブールスランティシリオゴゴゴッホ)、「急流な渦巻の近くの白ハシバミの森の池にある聖マリア教会と赤い洞窟の聖ティシリオ教会」という意味、に拡張しました。 彼のアイデアはうまくいきました。現在その名前は、世界中からの訪問者を魅了する有名な看板に表示されています。
ウェールズ北部への初期の訪問者たちには、イギリス人の祖先であるアングロサクソン人が含まれていました。 彼らの何人かは現在のフリントシャーに来て、そこにある入植地の一つをプレオスタ・タン(Preosta-tun)、「司祭の農場」と名付けました。 ランカシャーでは、同じ名前が現代英語でプレストン(Preston)として表示されます。 しかしウェールズでは、ウェールズ語の言語パターンは、アングロサクソンのオリジナルであるプレスタティン(Prestatyn)にとても似ている形で名前を保存しました。
他の場所では、ウェールズ語の名前が英語に取り入れられて変更されました。 現代のウェールズ語の名前、「小さな要塞」(ディンビス、Dinbych) の最後のch 音は、英語から数世紀前に姿を消しました。 そこでディンビス(Dinbych)と呼ばれる 2 つの場所から、ペンブルックシャーではテンビー、デンビーシャーではデンビーという英語の形式が生まれました。 これらはスペルが異なっていますが、どちらも韻を踏みます。 しかし、混乱を避けるために、前者の海辺のリゾートはウェールズ語で、「魚の小さな要塞」 (ディンビス・アピツゴド、Dinbych-y-pysgod)として知られています。
ウェールズ語の名前は、時にウェールズ語を話す人々にとっても誤解を招くことがあります。 たとえば、スウォンジー近郊のクムヒデケイロ(Cwmrhydyceirw )の意味は、「鹿 (ケイロ、ceirw) の浅瀬 (リード、rhyd) の谷 (クム、cwm)」と、明らかなようです。 しかし、この刺激的な名前がその形で現れるのは 19 世紀になってからです。 以前の情報源では、クムヒデクル(Cwmrhydycwrw)「ビールの浅瀬にある橋」と表示されています。 最後の要素「ビール」(クル、cwrw )は 、「鹿)」(ケイロ、ceirw)に置き換えられました。これは間違いなく、ヴィクトリア朝の社会的地位への切望の結果です。 ただし、村にはパブがあります。 ディアズ・リープ(The Deer’s Leap)と呼ばれています!
最後に、国の名前について説明します。 英語名ウェールズは、特にローマ帝国の影響下にあった外国人を意味するアングロサクソン語の「外国人」に由来しています。 ウェールズ語ではウェールズはカムル(Cymru)で、「ウェールズ人」を意味するカムロ(Cymro)の複数形に由来しています。 カムロという言葉は、初期のブリソン語の単語であって「同胞」または「同国人」を意味するコンブロゴス(combrogos)に由来すると考えられています。
そしてそれがウェールズ語、ウェールズの地名の文化的豊かさに他の誰よりも貢献した、これらの「同胞」の子孫によって話される言語です。