Im Jahr 2022 kam die Welt in den Genuss der walisischen Nationalhymne, die zum ersten Mal bei einer Fußballweltmeisterschaft gespielt wurde. Aber woher stammt das Lied und was bedeutet der Text?

Hen Wlad Fy Nhadau - Gebärdensprachen-Version

Eine epische Hymne und seine Entstehungsgeschichte

Text und Musik unserer Nationalhymne wurden im Januar 1856 von einem Vater und seinem Sohn aus Pontypridd komponiert. Obwohl der Ursprung des Liedes unklar ist, verfasste Vater Evan James den Text und sein Sohn James James komponierte die Melodie.

James James war Musiker, der seinen Lebensunterhalt mit dem Harfespiel (heute als Nationalinstrument von Wales bekannt) in den Gasthäusern von Pontypridd verdiente. Die früheste Abschrift von Hen Wlad Fy Nhadau befindet sich in einem Manuskript, das eine Vielzahl von Instrumental- und Chormusik enthält, die James zusammengetragen hat. Das Material wurde zwischen 1849 und 1863 zusammengestellt und liefert einen Einblick in die Art von Musik, die damals in der Gegend von Pontypridd beliebt war.

Der jüngere James, ein Harfenist, der oft in den Gasthäusern seiner Heimatstadt spielte, soll die Musik komponiert haben, während er am Ufer des Flusses Rhondda spazieren ging. Als er nach Hause zurückkehrte, bat er seinen Vater, ein paar Worte zu der Melodie zu schreiben.

Am nächsten Morgen hatte Evan drei Strophen geschrieben, die perfekt zur Melodie passten. Einige vermuten, dass die emotionsgeladenen Texte eine Antwort auf seinen Bruder waren, der vor kurzem nach Amerika ausgewandert war und Evan unbedingt von Wales zu ihm ziehen wollte.

Das Denkmal für Evan James und James James im Ynysangharad Park
Das Denkmal für Evan James und James James im Ynysangharad Park, Pontypridd.

Nur eine Woche, nachdem die Musik und der Text geschrieben waren, wurde das Lied, damals noch mit dem Titel Glan Rhondda (die Ufer der Rhondda) zum ersten Mal öffentlich aufgeführt. Die Ehre dieser Aufführung wurde der 16-jährigen Elizabeth John in der Tabor Chapel in Maesteg zu teil.

Der Ruhm der erhebenden Komposition breitete sich rasch aus. Sie wurde in einer der meistverkauften walisischen Liedersammlungen veröffentlicht und wurde zu einem Lieblingsstück auf Eisteddfodau und bei anderen patriotischen Anlässen. Hen Wlad Fy Nhadau wurde nach und nach als Nationalhymne von Wales angenommen, obwohl es bis zu diesem Tag noch nicht offziell in diesen Status erhoben wurde.

Die Melodie von James James fand bald auch Anklang bei anderen keltischen Völkern. Auf seine Melodie werden sowohl die kornische Hymne Bro Goth agan Tasow, als auch das Nationallied der Bretagne Bro Gozh ma Zadoù gesungen.

Die bretonische Nationalhymne, die nach der gleichen Melodie und mit dem gleichen Text wie die walisische Hymne gesungen wird – Bro Gozh ma Zadoù.

Die walisische Hymne ist nun untrennbar mit Sportereignissen in Wales verbunden, insbesondere mit Rugby- und Fußballländerspielen. Die Tradition geht bis ins Jahr 1905 zurück, als die Rugby Union Mannschaften von Wales und Neuseeland zum ersten Mal im Cardiff Arms Park gegeneinander spielten.

Nachdem die All Blacks aus Neuseeland ihren furchteinflößenden Kriegstanz, den Haka, beendet hatten, schlugen die walisischen Zuschauer mit einer mitreißenden Darbietung des Liedes zurück. Dies ist der erste dokumentierte Fall, dass eine Nationalhymne vor einem Länderspiel gesungen wurde. Und damals hat es sogar funktioniert: Wales gewann 3:0.

Die zweite Zeile der Hymne enthält eine Würdigung der „beirdd a chantorion, enwogion o fri“: Dichter, Sänger und berühmte Persönlichkeiten. Nachfolgend erzählen drei solcher Vertreter aus dem heutigen Wales, was sie über ihre Hymne denken.

Zwei Rugbymannschaften betreten das Spielfeld für ein Spiel
Die walisische Rugby-Mannschaft läuft vor dem Länderspiel Wales - Südafrika (Under Armour Series 2017) auf das Spielfeld

Hen Wlad Fy Nhadau – ist eine epische Hymne. Aber verlassen Sie sich nicht nur auf unser Wort. Wir haben auch einige unserer Freunde aus der Welt der Kunst und des Sportes gebeten, uns zu sagen, was die Hymne für sie bedeutet.

Ifor ap Glyn (Wales’ Nationaldichter und zweifacher Gewinner für freie Dichtung auf dem National Eisteddfod)

„Obwohl die Hymne vor über 160 Jahren geschrieben wurde, wäre sogar den Leuten, die damals Walisisch im Alltag sprachen, die Sprache recht altertümlich vorgekommen. Aber das ist der Stil, der von den Dichtern jener Zeit erwartet wurde, denn damit wollten sie ihrem Werk poetische Bedeutung verleihen. Und wir haben uns daran gewöhnt, diese Worte zu benutzen und wie eine gemütliche Jacke hüllt sie die Musik an den richtigen Stellen ein.“

Kizzy Crawford singt die walisische Nationalhymne

„Schließlich ist es doch die Melodie, die das Ganze trägt – die Art, wie es von einem gemessenen Anfang zu den packenden Tönen am Ende anschwillt. Die letzten drei Zeilen von „Gwlad! Gwlad! Gwlad!“ (Land) bis zu „O, bydded i’r hen iaith barhau!“ (oh, möge die alte Sprache überdauern) vereinigen Feiern und Flehen auf eine Art, die mich aufrechter stehen lässt und ein Schauer meinen Rücken hinuntergeht.“

Tim Rhys-Evans (Gründer des Chors Only Men Aloud sowie Gründer und künstlerischer Leiter der Aloud Charity mit ihren Chören Only Boys Aloud, Only Kids Aloud und der Only Boys Aloud Academi)

„Es ist eine der bewegendsten Hymnen vom ersten Ton an. Die erste Phrase steigt allmählich um eine ganze Oktave an und diese vehemente Eröffnung setzt die Stimmung der Hymne fest. Der zweimal gesungene Refrain ist besonders mitreißend durch seine Haltetöne auf dem Wort „Gwlad“. In der Wiederholung des Refrains singen viele Leute die letzte Phrase („... i’r hen iaith barhau“) eine Oktave höher und wenn man ein ganze Stadion hört, das diese hohen Töne inbrünstig aus vollem Halse singt, ist das unglaublich.“

„Obwohl ich Musiker bin, bewegen mich die Worte am meisten. Die Tatsache, dass Dichter und Sänger als allererste erwähnt werden und nicht Krieger oder Soldaten, ist einfach wunderbar. Dass unsere Hymne unsere Kultur so stark hervorhebt, sagt eine Menge über uns als Land aus. Unsere Dichtung und unsere Musik spielen eine große Rolle darin, dass wir als ein Land über unsere Größe hinauswachsen und unsere Hymne setzt den Maßstab als Land der Lieder.“

Unsere Dichtung und unsere Musik spielen eine große Rolle darin, dass wir als ein Land über unsere Größe hinauswachsen und unsere Hymne setzt den Maßstab als Land der Lieder."

Only Men Aloud singen Hen Wlad Fy Nhadau

Caryl Thomas (Stürmerin der walisischen Rugby Union Frauennationalmannschaft)

„Ich hörte Hen Wlad fy Nhadau zum ersten Mal, als ich es in der Grundschule sang. Ich war schon immer eine leidenschaftliche, patriotische Person und die Hymne passt da wunderbar dazu.“

„Das ist eines der schönsten Erlebnisse, wenn ich für mein Land spiele. Es ist ein solches Privileg, mit seinen Mannschaftskameraden da zu stehen und vor seinem Publikum und seiner Familie zu singen. Das setzt viel Adrenalin frei. Ich glaube, wenn man nicht singt, nimmt das etwas vom Spiel weg.“

England Frauen V Wales Frauen - Natwest 6 Nationen - Caryl Thomas aus Wales nimmt Amy Cokayne von England
Wales unter der 20er Jahre Frauen-Rugby-Spieler
Caryl Thomas im Einsatz für Wales und zusammen mit dem Wales U20-Frauen Rugby-Team

„Es ist mir auch egal, ob ich die Melodie genau treffe, wenn ich aus voller Brust mitsinge. Wenn wir zu „Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i’m gwlad“ (Land, Land, treu bin ich meinem Land) kommen, fühlt es sich so an, als ob man für sein Land einsteht und das macht mich unheimlich stolz.“

Lyriks der walisischen Nationalhymne

Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd,
Tros ryddid gollasant eu gwaed.


Chor: 
Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad,
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r heniaith barhau.

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd;
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i fi.


Chor

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad dan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

Chor

Deutsche Übersetzung

Der Titel der Hymne wird als Land meiner Väter übersetzt.

Das alte Land meiner Väter ist mir teuer. 
Land der Barden und Sänger, berühmter Männer;
Seine tapferen Kämpfer, hervorragende Patrioten,
für Freiheit vergossen sie ihr Blut.

Refrain
Land, Land, treu bin ich meinem Land,
solange die See eine Mauer für das reine, geliebte Land bildet,
oh, möge die alte Sprache überdauern.

Altes bergiges Wales, Paradies der Barden,
Jedes Tal, jede Klippe ist meinen Augen schön;
Durch patriotische Gefühle, sehr reizvoll ist das Rauschen
Ihrer Bäche und Flüsse für mich.

Refrain

Auch wenn der Feind unter seinem Fuß mein Land erdrückt,
Die alte Sprache der Waliser bleibt so lebendig wie nie,
Weder die Muse wird von der furchtbaren Hand des Verrats zum Schweigen gebracht,
Noch die melodische Harfe meines Landes.

Refrain

Die walisische Nationalhymne in Gebärdensprache

Walisische Nationalhymne in Gebärdensprache

Ähnliche Beiträge